Bridging words, cultures, and meaning across Indonesian, English, and Japanese.
I'm Nipera Script, a freelance translator, localizer, and proofreader working across Indonesian, English, and Japanese. I specialize in making content feel native, not just translated.
Whether it's a document, academic texts, articles, a manga, or web content and creative fiction, I bring linguistic precision and cultural sensitivity to every project.
My goal is simple: your message, perfectly delivered in any language.
Accurate and fluent translation that preserves tone, intent, and nuance, not just words.
Adapting content culturally for creative fictions, web contents and articles so it resonates with local audiences.
Polishing existing translations and writing for grammar, consistency, style, and clarity.
Accurate subtitles and transcriptions for video, audio, and multimedia content.
Meticulous data entry and document processing with high accuracy — from spreadsheets and forms to structured databases and digital archives.
Technical EIA document translated from Indonesian to English, maintaining regulatory terminology, formal register, and scientific accuracy. (Sample — confidential details redacted)
Slice-of-life fiction localized across three language pairs, preserving tone, rhythm, and emotional subtext.
English abstract proofread for grammar, academic register, and clarity for journal submission.
Trilingual academic report translated from Japanese into English and Indonesian, preserving formal institutional tone across all three languages.
Japanese manga translated to Indonesian, preserving character voice, humor, and onomatopoeia.
Structured data entry samples demonstrating accuracy, consistency, and attention to detail across spreadsheets, forms, and document digitization.
Reach out via Email or WhatsApp. Share your document, the language pair you need, and your deadline (if any). I'll acknowledge your message promptly.
I'll review your document — checking word count, complexity, format, and urgency — before preparing your quote. Rush jobs may carry an additional fee.
You'll receive a clear quote with the price, estimated delivery time, and revision policy. I use per-word or flat-rate pricing depending on the project.
Once you approve the quote, send a written confirmation and a 50% deposit (for new clients or larger projects). Work begins after confirmation.
I work on your document with care, preserving tone, register, and cultural nuance. I'll keep you updated if anything unexpected arises during the process.
I'll send the translated draft and ask you to review it. Included revisions and the feedback deadline will be clearly noted.
I'll address your feedback within the agreed scope. Any changes beyond the original scope may be quoted separately.
Once you're satisfied, I'll issue an invoice for the remaining balance. The final clean file will be delivered after payment is confirmed.
A few days later, I'll check in to make sure everything is satisfactory — and warmly invite you to reach out for future projects.
Have a project that needs a careful hand with language? I'd love to hear about it.
If my work has been helpful to you, a small contribution goes a long way in keeping this going. Thank you for your kindness 🙏
♥ Buy Me a Coffee ☕ Support on Ko-fi